==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བས་དེའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཟའ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་འཆི་ལྟས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་འཆི་ལྟས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྩ་ཆེན་པོ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་རྩ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལ་མཛེས་མ་དང་རོ་བཅུད་མ་དང་ཀུན་བསྐྱོད་མ་གསུམ་ནི་པ་ལླིར་དང་མཱ་ལ་ཡའི་མིང་ཅན་གྱི་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་གི་སྨིན་མའི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་གནས་ཏེ། རྔུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སུམ་རིམ་མ་དང་འདོད་པ་མོ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། བདུད་འདུལ་མ་སྟེ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཀཱཉྩིའི་མིང་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་པདྨར་བསྟེན་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དགོད་པ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ནི་ཡུལ་མཱ་ལ་ཡའི་མིང་ཅན་གྱི་མགོའི་དཔྲལ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་ན་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནའོ། །གསལ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ནའོ། །གཡོན་པ་ན་ནི་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །འདུལ་བྱེད་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་སྨིན་མའི་
༄། །དབུས་ནའོ། །སྲེད་པ་མོ་ནི་མིག་གཉིས་ནའོ། །དབང་སྐྱུར་མ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ནའོ། །སྡང་བ་མོ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ནའོ། །འཇུག་པ་མོ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སུའོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣ་རྩེར་རོ། །བསིལ་སྟེར་མ་ནི་ཁར་རོ། །དྲོད་མ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཚད་མ་ནི་སླར་ཡང་སྙིང་གར་རོ། །མདོག་སྔོན་མ་ནི་ཆུ་སེར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ནི་མཚན་ལའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་གཞང་ལའོ། །བྲལ་བ་མོ་ནི་བརླ་གཉིས་ལའོ། །མཛའ་མོ་ནི་བྱིན་པ་གཉིས་ལའོ། །གྲུབ་མ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །མེ་མོ་ནི་རྐང་པའི་པོ་ལ་གཉིས་ལའོ། །ཡིད་འོང་མ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལའོ། །གསུམ་པ་མ་ནི་པུས་མོའི་ལྷང་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།

【汉语翻译】
第二十章的解释。
第二十章的解释。
༄༅། །现在宣说死亡预兆之品。从“此后”等开始。“此后”是指在宣说了调伏星宿等的仪轨之后。 “由此”是指原因。因为星宿等的过患会导致死亡，所以要知道其征兆，为了平息星宿等的魔障，诸天女向薄伽梵祈请，应如是连接。 “智慧之自性”是指从内在的死亡预兆中产生的智慧之自性，即风的自性的死亡预兆。 “幻化大”是指藏语的“བོད”。 “大脉有三十二”是指如所称颂的三十二大脉。其中，美貌母、滋养母和普行母这三者，位于名为巴利尔和玛拉雅的头部的眉毛中央和左右部分，以汗水、精力和黑暗的自性而存在。三层母、欲母、家母、暴怒母和降伏魔母这五者，依止名为甘孜的心间莲花，降下五甘露而安住。剩余的二十四者在此陈述：不退母位于名为玛拉雅的头部的额头部分。微母位于头顶。明母位于右耳。左母位于头部的后部。调伏母位于左耳。龟生母位于眉毛的
༄༅། །中央。贪欲母位于双眼。自在母位于双肩。嗔恨母位于双腋。进入母位于双乳。母母位于脐部。欲母位于鼻尖。清凉施予母位于口中。暖母位于喉咙。量母再次位于心间。蓝色母位于胆汁。共同母位于阴部。施予精液母位于肛门。离别母位于双腿。爱母位于双胫。成母位于所有手指。火母位于双脚踝。悦意母位于双脚拇指。第三母位于双膝盖骨。总共加起来是三十二。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty.
Explanation of Chapter Twenty.
༄༅། །Now, the chapter on omens of death is explained. Starting with "Then," etc. "Then" refers to after the ritual of subduing the planets, etc., has been explained. "From this" refers to the cause. Because death will occur due to the faults of the planets, etc., one should know its signs. In order to pacify the harm of the planets, etc., the goddesses requested the Bhagavan, and it should be connected in this way. "The very nature of wisdom" refers to the very nature of wisdom arising from internal omens of death, which is the omen of death of the nature of wind. "Great illusion" refers to the Tibetan word "བོད". "The great channels are thirty-two" refers to the thirty-two great channels as they are praised. Among these, the three, Beautiful Mother, Nourishing Mother, and All-Moving Mother, reside in the center and left and right parts of the eyebrows of the head, named Pallira and Malaya, and exist by the nature of sweat, vigor, and darkness. The five, Three-Tiered Mother, Desire Mother, House Mother, Wrathful Mother, and Subduing Demon Mother, rely on the lotus of the heart, named Kanci, and abide closely as the five nectars descend. The remaining twenty-four are stated here: Unfailing Mother resides in the forehead part of the head, named Malaya. Subtle Mother is at the crown of the head. Clear Mother is at the right ear. Left Mother is at the back of the head. Subduing Mother is at the left ear. Turtle-Born Mother is at the center of the eyebrows.
༄༅། །Desire Mother is at the two eyes. Sovereign Mother is at the two shoulders. Hateful Mother is at the two armpits. Entering Mother is at the two breasts. Mother Mother is at the navel. Desire Mother is at the tip of the nose. Cooling Giver Mother is at the mouth. Warm Mother is at the throat. Measure Mother is again at the heart. Blue Mother is at the bile. Common Mother is at the vulva. Semen-Giving Mother is at the anus. Separating Mother is at the two thighs. Loving Mother is at the two shins. Accomplishing Mother is at all the fingers. Fire Mother is at the two ankles. Delightful Mother is at the two big toes. Third Mother is at the two kneecaps. In total, there are thirty-two.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་གཞན་ལས་ཤིན་ཏུ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རྩ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཙོ་བོ་དང་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དང་གཉིས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་དང་གཉིས་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཡང་དམ་པར་འགྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབྱངས་རྣམས་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱངས་རྣམས་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྤངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཕོ་བ་ནི་ཚིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྩ་དང་དེར་ཡི་གེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཞེ་ན་ཡར་ངོ་མར་དོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཡར་དོ་དང་མར་དོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཡར་དོ་དང་མར་ངོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་དང་ཐུར་དུ་བླས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་པུལླི་ར་དང་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཊི་ཡ་ན་དང༌། ཨརྦུ་ད་དང༌། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་ར་དང༌། དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨཽ་ཊེ་དང༌། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ས་ལའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཡར་ངོའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པས་གནས་དེ་དང་དེར་རེག་པ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དང་དེའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་ཀ་ལིངྐ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་རེག་པའི་མཚན་མ་
༄། །བལྟ་བ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཟླ་བའི་ངོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཚེས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔར་བསྡུས་ནས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྩི་བར་བྱའོ། །དུས་ནི་གསར་དང་རྙིད་པ་དག །ཅེས་པ་ལ་གསར་ཕ་ནི་དུས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་འཆི་བའོ། །རྙིང་པ་ནི་དུས་རིང་མོ་རིང་མོ་ཞིག་ན་འཆི་བ་སྟེ་དེ་དག་གི་མཚན་མའོ། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་སྟོན་པའོ། །དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བར་གནས་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་བཤད

【汉语翻译】
「彼等较他殊胜」，意为菩提心之二脉，较其他脉而言，是殊胜和神圣之意。 「十与二亦如是」，意为十与二是十二乘以二，即二十四。 「亦如是」意为彼等之中也变得神圣。为何如此？ 「元音乃变动之相」，意为元音是指除去中性字母四字之外的十二个元音字母。 变动是指随着时节的差别，在脉和那里，以字母和其形相运行。相是指其自性。如何运行呢？以新月和满月的差别，即以月亮新月和满月的差别，以方便和智慧的自性，面向上方和向下的自性的元音字母变动为十二个。即在布利拉和玛拉雅，匝烂达喇，奥迪亚纳，阿尔布达，戈达瓦里，拉梅什瓦拉，德维科蒂，喜马拉雅，卡玛茹帕，奥泰，特里沙库内，以及科萨拉的地区，新月之时的十二个太阳以阿等形相存在。那时，使者等通过触碰那个地方，就能知晓那个字母的过失和功德，应与之前所说结合起来。同样，在满月之时，在卡林嘎等地方，以十二个字母的形相存在，触碰的征相也应如是知晓。 「说为二十四」，意为十三、十四和十五这几天，在月亮的两面，也合为三、四、五日，计算为二十四日。 「时乃新与旧」，意为新是指快速、快速地死亡。旧是指很久、很久之后才死亡，这是它们的征相。 「处于死亡之时」，意为显示必定处于死亡之时。 「气息略为粗猛」，意为气息从通常的状态变为颠倒运行，处于增长和减少的状态。详细的将在下面讲述。

【英语翻译】
"They are exceedingly superior to others," meaning that these two channels of Bodhicitta are superior and sacred compared to other channels. "Ten and two are likewise," meaning ten and two is twelve times two, which is twenty-four. "Likewise" means that among them, they also become sacred. Why is that? "Vowels are the nature of change," meaning that vowels refer to the twelve vowel letters excluding the four neuter letters. Change refers to the movement of letters and their forms in the channels and there, according to the differences in time. Nature refers to its own nature. How does it move? By the difference between the waxing and waning moon, that is, by the difference between the waxing and waning moon, the vowel letters of the nature of method and wisdom, facing upwards and downwards, change into twelve. That is, in Pullira and Malaya, Jalandhara, Oḍiyāna, Arbuda, Godāvarī, Rāmeśvara, Devīkoṭī, Himālaya, Kāmarūpa, Auṭe, Triśakune, and the regions of Kosala, the twelve suns of the waxing moon exist in the form of A, etc. At that time, messengers, etc., by touching that place, can know the faults and merits of that letter, which should be combined with what was said before. Similarly, during the waning moon, in places such as Kalinga, they exist in the form of twelve letters, and the signs of touching should also be known in this way. "It is said to be twenty-four," meaning that the thirteenth, fourteenth, and fifteenth days, on both sides of the moon, are also combined into the third, fourth, and fifth days, and counted as twenty-four days. "Time is new and old," meaning that new refers to dying quickly, quickly. Old refers to dying after a long, long time, these are their signs. "Residing at the time of death," meaning that it shows that one is definitely residing at the time of death. "Breath is slightly rough," meaning that the breath changes from its normal state to running in reverse, residing in a state of increase and decrease. The details will be explained below.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ལུས་ཅན་དྲུག་དང་གཉིས་ཀྱི་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲུག་དང་གཉིས་ནི་བརྒྱད་དེ། གལ་ཏེ་ཉི་མ་བརྒྱད་དུ་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་ན། ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་བཞི་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཆི་བ་ནི་སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྔ་དྲོ་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་སུ། །དེ་ཡི་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་ལངས་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་ཏེ་དེར་རྟག་ཏུ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྩི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་མཚན་མའི་གནས་གསུངས་པ། སྣ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརླ་དང་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་དག་དང་བྱིན་པ་དག་ཏུའོ། །དབུགས་ནི་ཆད་ཅིང་ཆད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འཆད་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་པའོ། །འཆི་བའི་དུས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དུས་ཇི་སྙེང་ཅིག་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་གསལ་པོར་སྟོན་པའོ། །ཉི་མའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོས་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྩི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འཁོར་ལོས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུས་སོ། །སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་ཉིན་དྲུག་ཏུ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོག་ནས་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་འདི་དག་གི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རེ་རེ་སྤེལ་བར་བྱ། །དགུན་ཟླ་བ་ཆུངས་ཉི་མ་ལ་མཚུངས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དྲུག །གསུམ་ཟུང་ཟླ་སྟེ་ཟླ་ལྷག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་ཡོན་ཏན་ཐིག་ལེ། །ཞག་གྲངས་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་འཚོ་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ལྔ་ལས་བཅུ་ཡི་བར་དང་དེ་བཞིན་བཅུ་ལས་ནི། །བཅོ་ལྔའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དང་ནི། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བར་དུའང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་ལས་འདིར་ནི་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་གྱི་ཉི་མ་དག་གི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ལྔ་དང་བཅུའི་བར་གྱི་དང་པོ་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་དྲུག་ཏུ་སྒོ་གཅིག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
应当这样做。 “有情六和二之死”，这句话中，六和二是八。如果八日内气息颠倒运行，两年四个月零二十四日就会死亡。同样，“两年月”，等等，应与下文出现的诗句结合起来。死亡就是生命耗尽。 “清晨罗希塔之时，彼之征兆应示现”，这句话中，黎明至半个时辰之间是罗希塔之时，应恒常观察那里。从那时起，就是应该计算的意思。关于身体征兆的位置，鼻子等，以及“大腿和胫骨同样其他”，是指大腿和胫骨处。“气息断绝且已断绝”，是指生命断绝，即将死亡。“死亡之时应示”，是指清楚地显示有情众生生命将在何时以何种方式终结的征兆。“以太阳的数量的尺度”，是指五日、六日等气息颠倒运行的力量。“轮盘计算时间之自性”，这句话中，时间之自性是指多少年、多少月等将会死亡。以什么计算呢？以轮盘，即书写时间轮，如前所述。 “从一门起六日内”，

【英语翻译】
It should be done like this. "The death of sentient beings six and two," in this sentence, six and two are eight. If the breath flows in reverse for eight days, death will occur in two years, four months, and twenty-four days. Similarly, "two years, months," etc., should be combined with the verses that appear below. Death is the exhaustion of life. "In the morning, at the time of Rohita, its signs should be shown," in this sentence, the time from dawn to half a thun is the time of Rohita, and one should always observe there. From that time on, it means that it should be calculated. Regarding the location of the body's signs, the nose, etc., and "thighs and shins likewise others," refers to the thighs and shins. "Breath is cut off and has been cut off," means that life is cut off, and one is about to die. "The time of death should be shown," means to clearly show the signs of when and how the lives of sentient beings will end. "By the measure of the number of suns," refers to the power of the breath flowing in reverse for five days, six days, etc. "The wheel calculates the nature of time," in this sentence, the nature of time refers to how many years, how many months, etc., one will die. By what is it calculated? By the wheel, that is, writing the wheel of time, as mentioned earlier. "From one door within six days,"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་འཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོ་རེ་རེ་ཞིང་ཞག་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱར་གནས་པ་ལས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོ་སྟེ་ལོ་གསུམ་དུ་འཚོ་བ་ལས། ཉི་མ་དྲུག་ཏུ་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་འདིའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚེའི་ཚད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལོ་གཉིས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་མ་དག་ནི་བདུན་དང་མཐའ། །གལ་ཏེ་རླུང་ནི་རྒྱུ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་མ་བདུན་དུ་རླུང་སྟེ་སྣ་སྒོའི་དབུགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་ནའོ། །ལོ་གཉིས་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཟླ་བ་དུག་ཏུ་འཚོ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གྲངས་བསྟན་པ་སྟེ་ཉི་མ་བཅུའོ། །འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེར་གནས་པ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཉི་མ་བཅུས་འཆི་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་གྱུར་ན། །ལུས་ཅན་དྲུག་དང་གཉིས་ཀྱིས་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིང་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དེ། །
༄། །དེའི་གྲངས་ཀྱིས་ཟླ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་གྲངས་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གོ །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་ཞིང་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྒོ་འབའ་ཞིག་གོ །ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དུས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དྲུག་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་བཅུ་གསུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ནི་བཅུ་བཞིར་རོ། །ཉི་མ་བཅུ་ཡི་ཕྱེད་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་

【汉语翻译】
那么，会以多少而死亡呢？为了显示那个，说了“功德三的年”等等。每一年的存留是三百六十天，如先前所说，如果气息颠倒运行，以功德三的年，也就是三年为生。如果六天气息颠倒运行，就应当减少这日等等的寿命的量。为了显示那个，说了“两年和”等等。所谓时间的数量，就是六个月。剩余的很容易理解。日子是七和尽头。如果气息运行。对于此，如果在七天里气息，也就是鼻孔的气息颠倒运行。两年和也是那样，六个月中会存活。对于此，所谓那样，是显示日子的数量，也就是十天。所谓存活，就是停留在那个时候，在那之后会坏灭。那样的话，就显示以两年六个月零十天而死亡。同样，两年月亮是。对于此等等，所谓同样是。气息如果完全衰败，有情以六和二而死。是和这个相联系的词语。所谓吠陀，就是决定性的吠陀和供养的吠陀，以及诗歌的吠陀和守护姐妹的吠陀。

【英语翻译】
Then, by how much will one die? To show that, it is said, "The years of the three qualities," and so on. Each year lasts for three hundred and sixty days. As previously stated, if the breath runs in reverse, one lives for the years of the three qualities, that is, three years. If the breath runs in reverse for six days, then the measure of life, such as these days, should be reduced. To show that, it is said, "Two years and," and so on. The so-called number of time is six months. The rest is easy to understand. The days are seven and the end. If the breath runs. For this, if the breath, that is, the breath of the nostrils, runs in reverse for seven days. Two years and likewise, one will live for six months. For this, the so-called likewise is to show the number of days, that is, ten days. The so-called live is to stay at that time, and after that it will perish. In that way, it shows that one dies in two years, six months, and ten days. Similarly, two years the moon is. For this, and so on, the so-called likewise is. If the breath completely decays, sentient beings die by six and two. It is a word that is related to this. The so-called Veda is the definitive Veda and the offering Veda, as well as the poetic Veda and the sister-protecting Veda.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྔའོ། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལྔ་གསུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ལྟ་འོག་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །གང་ཞིག་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རླུང་ལུགས་ལས་བཟློག་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེའི་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དགུ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིའི་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ་དྲི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྟ་ལྟ་བུའོ། །ཉི་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་སྒོ་གཡས་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་རླུང་ཚ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལས་གོང་མ་སྔར་བསྟན་པའི། །གྲངས་ལས་མདོར་བསྡུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་ནི་ལྔ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་ཏེ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ལས། གོང་མ་སྟེ་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བར་གྱི་གྲངས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་སྟོན་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དང་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་དང་གཉིས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉི་མ་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་གྱི་ཉི་མ་བཞི་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་གིས་བརྩི་བ་ཡིན་ནོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་གྱི་བཞི་ཕྲག་ཐ་
༄། །མའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། བཅུ་དང་དྲུག་གི་རྩིས་ལས་ནི། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་གོ་སླའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བངས་བཤད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མཚན་མ་སྟེ་རླུང་གི་རྒྱུ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་སྙོམས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཚོད་ཟིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ནང་ལ་སོགས་པས་མ་ཉམས་ཤིང་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་བལྟ་བར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་འཆི་ལྟས་དེ་དག་གོ །ད་ནི་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང༌། ཁམས་རྣམས་སྙོམས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་བབ་པན་རྩ་དེ་སྟེང་དུ་པ་ལྟས་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་བལྟས་པ

【汉语翻译】
第五，所谓“如果十五日”，等等，是第三句的诗节。也应根据情况在其他地方应用。所谓“五三”即十五。所谓“如果两倍八”，等等，两倍八即十六。说明在十六日，风从通常的路径逆行的时间长度。其余部分很容易理解。所谓“如果十九个昼夜”，等等，“气味的坐骑”是指风，它收集并引导所有的气味，就像一匹马。所谓“太阳之路”是指右鼻孔，因为通常热风会进入。其余部分很容易理解。所谓“从那以上先前所示的，从数字中应知晓简要”，意思是说从二十六日到三十日，应该以五的方式来理解。或者，从那，即从先前所示的那些，应该知晓以上，即从五到二十五的数字，即死亡时间的数字，从下面所展示的来知晓。所谓“十和二”，等等，是简要地总结了文本。十和二是十二，从五日到二十日的三组四天来计算。所谓“之间”是指从二十到二十五之间的另一组四天。有些文本中说：“从十和六的计算中”，那时就非常容易理解了。所谓“极其微细地说明”，是指内在的征兆，即风的运行。所谓“对于诸元素平衡的身体”，是指观察饮食适量，食用相适应的食物，以及没有内部等因素的损害且没有不适宜条件的普通身体，否则会成为不信任的原因。所谓“那些”是指先前所示的六日等等的死亡预兆。现在，为了展示必然会死亡的身体的征兆，所以说了“门”等等。在这里，也应与“对于诸元素平衡的身体”结合。所谓“向上看”是指当时间到来时，观察向上看的脉搏。或者，以字母的形状向上看。

【英语翻译】
Fifth, "If on the fifteenth day," etc., is a verse of the third line. It should also be applied as appropriate in other places. "Five three" means fifteen. "If in two eights," etc., two eights is sixteen. It indicates the length of time when the wind flows in reverse from the usual path on the sixteenth day. The rest is easy to understand. "If in nineteen days and nights," etc., "the mount of odors" refers to the wind, which gathers and leads all odors, like a horse. "The path of the sun" refers to the right nostril, because usually hot air enters. The rest is easy to understand. "From that above, previously shown, from the numbers, one should know briefly," means that from the twenty-sixth to the thirtieth day, one should understand in the manner of five. Or, from that, i.e., from those previously shown, one should know the above, i.e., the numbers from five to twenty-five, i.e., the numbers of the time of death, one should know there from what is shown below. "Ten and two," etc., is a brief summary of the text. Ten and two is twelve, counting by the three sets of four days from the fifth to the twentieth day. "Between" refers to the other set of four days from the twentieth to the twenty-fifth. In some texts it says, "From the calculation of ten and six," at that time it is very easy to understand. "Explaining very subtly" refers to the inner signs, i.e., the movement of the wind. "For a body with balanced elements," refers to observing a normal body where food is moderate, appropriate food is eaten, and there is no damage from internal factors, etc., and no unsuitable conditions, otherwise it will become a cause for distrust. "Those" refers to the previously shown omens of death, such as the sixth day. Now, in order to show the signs of a body that will certainly die, "door," etc., is spoken. Here too, it should be combined with "For a body with balanced elements." "Looking upwards" means that when the time comes, one looks upwards at that pulse. Or, looking upwards in the shape of a letter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པའོ། །སྣའི་བར་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་སྣ་ཟམ་གྱི་ཤའོ། །ཆད་པ་ནི་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཆད་ན་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཡོན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཡི་གེ་རྀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་བདུན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་ནི། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ནི་གྲངས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བའི་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སོ། །ཆ་ཤས་དགུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆ་ཤས་ནི་ཆ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་དགུ་པ་ལ་བྱ་བ་དེར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་ལྀའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མིག་སྟེ་མིག་གི་རྩ་ལའོ། །ཆུ་ནི་ཆད་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཆུ་དང་མཆི་མ་མེད་ཅིང་སྐམ་པོར་གྱུར་པའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྩ་དེ་ཆད་པའི་ཚེ་སྟེང་དུ་བལྟ་བའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྀའོ། །རྣ་བ་གཡོན་དང་འགྲམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་དཱ་བ་རིའི་མིང་ཅན་གྱི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་འོག་འགྲམ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣ་རྩའི་རྩ་སྟེ། དེ་ཆད་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལས་མི་འཚོའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨེའོ། །རྣ་པ་གཡས་པར་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་འོག་འགྲམ་པའི་ངོས་རྣ་རྩའི་རྩ་སྟེ། དེ་ཆད་པའི་ཚེ་འགྲམ་པའི་མཚམས་འབྱེ་ཞིང་རི་མོ་སྣང་པར་འགྱུར་
༄། །རོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉེན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་དག་ན་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་ལྔར་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྩའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་ཤས་བཅུ་གཉིས་ནི་ཡི་གེ་ཨེའོ། །ལྕེའི་སྐུད་པ་གནག་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་འཆད་པར་གྱུར་ན་ལྕེའི་སྐུད་པ་སྟེ་ལྕེའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་གི་རི་མོ་ནག་པོར་འགྱུར་བའོ། །དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དྲུག་ནའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཞག་དྲུག་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ཤས་བཅུ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོའི་མཚམས་ན་གནས་པའི་རྩ་དེ་ནི་འབར་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །འབྱུང་བ་དག་ནི་མ་ལུས་འདྲེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་འབྱུང་བ་ཆན་པོ་བཞི་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་ཐམས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དེ་ཆད་པའི་ཚེ་སྟེང་འོག་གི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་འཐམས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ག

【汉语翻译】
ར་处所。名为“鼻间肉”者，指位于两鼻孔之间的鼻梁之肉。断裂是指位于其中心的脉断裂时，会向上看，鼻子会歪斜。那是字母ṛ的形状所处的位置。七日无疑。意思是：如是二年之月。是知识的数字。与此相连的是七日。部分九如实安住。意思是：部分是指第九个元音字母，在那里如实安住，是指处于ḷ的形状之中。那是什么呢？眼睛，即眼睛的脉。水若断裂，是指没有眼泪和泪水，变得干燥。向上看，是指眼睛的脉断裂时，会向上看。部分十是指字母ḷ。左耳和脸颊是指名为戈达瓦里的左耳下方，脸颊外侧的耳脉之脉。它断裂时，活不过一日。部分十一是指字母ai。依靠右耳是指右耳下方，脸颊侧面的耳脉之脉。它断裂时，脸颊的界限会分开，显现出纹路。

【英语翻译】
The location of ra. The so-called "flesh between the nose" refers to the flesh of the bridge of the nose located between the two nostrils. "Severance" means that when the vein located in its center is severed, one will look upwards and the nose will become crooked. That is the location where the letter ṛ resides. "Seven days without doubt." This means: "Likewise, two years of months. It is the number of knowledge." Connected to this is seven days. "Part nine abides correctly." This means: "Part" refers to the ninth vowel, and abiding correctly there means abiding in the form of ḷ. What is that? The eye, that is, the vein of the eye. "If the water is cut off" means that there are no tears and it becomes dry. "Looking upwards" means that when the vein of the eye is severed, one will look upwards. "Part ten" refers to the letter ḷ. "Left ear and cheek" refers to the vein of the ear vein below the left ear named Godavari, on the outside of the cheek. When it is severed, one will not live for more than one day. "Part eleven" refers to the letter ai. "Relying on the right ear" refers to the vein of the ear vein below the right ear, on the side of the cheek. When it is severed, the boundary of the cheek will separate and lines will appear.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་ཉི་མས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཉི་མ་དྲུག་ནའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཽ་སྟེ་ཆ་ཤས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ཞས་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱི་རོལ་མདུན་གྱི་གློ་ན་གནས་པའི་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཆད་པ་ན་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དབུགས་རྩེག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲང་གི་དྲ་བ་ལ་གནས་པའི་རྩ་དེ་ཆད་པ་ན་བྲང་གི་དྲ་བ་དམའ་ཞིང་ཞོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དེས་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་ཨཿའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱུར་པའོ། །སེན་མོའི་ཁྲག་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དབུགས་མི་ཐོན་པ་དང་སེན་མོ་ཁྲག་མེད་པ་སྟེ། སེན་མོའི་མདོག་མེད་ཅིང་སྐྱ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་ན་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཅུའི་མཐར་ཡང་དག་ཉལ་
༄། །ཏེ་ལེགས་པར་ཉལ་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ཤས་བཅུ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །བརླའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་ལ་གནས་པའི་རྩ་དེ་ཆད་པ་ན་དབུགས་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རི་མོའོ། །བྱིན་པ་ལ་ནི་གནས་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན་བྱིན་པ་མི་ཐེག་ཅིང་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དང་གཉིས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཨོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆུ་སོ་དེ་བཞིན་སྟེང་བལྟས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན་ཆུ་སོའི་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་བརྩིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རིམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོ་གཅིག་གི་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
名为“太阳运行”的（征象），在六日内（死亡）。有些人说在三日内。名为“十四元音”的是字母ཨཽ་，即应用于名为“十四部分”的（情况）。名为“向上看”。意思是，颈部外侧前方胸部所处的两条脉络断裂时，会向上看。那时呼吸会堆积。关于名为“十五部分”等等，十五部分是字母ཨཾ་。向上看已经说过了。名为“胸网萎陷”。意思是，位于胸网的脉络断裂时，胸网会低陷萎缩。名为“半月不食鬼”。意思是，不食鬼就是死亡，是说会死亡的剩余部分。名为“十六部分”是第十六个元音ཨཿ。名为“圆满”是最终。名为“指甲无血”。意思是，位于脐中脉络断裂之时，呼吸不畅，指甲无血，指甲无色且变白之间。名为“十日安睡”。意思是，十日终了时安睡

【英语翻译】
The sign called "Sun's Movement" means (death) within six days. Some say within three days. The "Fourteen Vowels" refers to the letter AU, which is applied to what is called the "Fourteen Parts." The sign called "Looking Up" means that when the two vessels located in the front of the neck, outside the throat, are severed, one will look up. At that time, the breath will accumulate. Regarding what is called the "Fifteen Parts," the fifteen parts are the letter AM. "Looking Up" has already been explained. The sign called "Chest Web Collapses" means that when the vessel located in the chest web is severed, the chest web will sink and collapse. The sign called "Half a Month, No Eating by Demons" means that not being eaten by demons is dying, which is the remainder of saying that one will die. The "Sixteen Parts" refers to the sixteenth vowel, AH. The sign called "Completion" means the final. The sign called "Nails Without Blood" means that when the vessel located in the center of the navel is severed, there will be difficulty breathing and the nails will be without blood, that is, between the nails being colorless and turning white. The sign called "Sleeping Well in Ten Days" means sleeping well at the end of ten days

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་སུ་ཆད་པ་ལ་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཞག་དྲུག་དབྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། ཉའི་ཉི་མ་རྣམས་ཚེས་གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་ལས་གུང་དུ་བགྲང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ངོའི་ཅོག་གི་མར་ངོ་ལ་ཡང་མར་ངོའི་བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། གནམ་སྟོང་གི་ཉི་མ་རྣམས་མར་ངོའི་ཚེས་གསུམ་དང༌། ཚེས་བཞི་དང༌། ཚེས་ལྔ་ལས་གུང་དུ་བགྲང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལོ་དང་ཞག་གི་དབུགས་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པ་སླར་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་མ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བགོས་པས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་གཅིག་ཏུ་གུད་དུ་བྱས་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་བསྡོམས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དེའི་དྲུང་དུ་བྲི་སྟེ། དེའི་གློར་ཐིག་ལེ་ལྔ་པ་གཉིས་པོ་སྦྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །
༄། །རྩ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཇི་ལྟར་གནས་པའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བའོ། །ཆོ་ག་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པར་ན་རྩ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྣ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པས་སྣ་ཡོན་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་རྩ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
在十二中扣除，就是每个月减少六天。像这样，在月亮的上弦月，十三、十四和氐宿日，不要从初三、初四、初五算起。同样地，在月亮的下弦月，也以下弦月的十三、十四和虚空日，不要从下弦月的初三、初四、初五算起。这样，一年就减少了七十二天。现在为了再次显示年、日、呼吸和时辰的确定数，说了“三十六、十八的”。像这样，三十六的记号分成两半，就成了两个十八的记号。其中，将两个十位数的记号单独分开，并将两个百位数的记号也写在旁边。如果将两个第五个点像连接起来一样放置，就会变成两万一千六百的数字记号。剩下的很容易理解，这是完整的话语。

༄། །与脉相合，等等，与脉相合就是脉的各部分如何存在。呼吸出现，是指六天等的呼吸运行。仪轨，就是显示它的次第分列。第二，与脉相合，是指位于鼻子的脉等断裂，导致鼻子歪斜等的征兆，就是与脉相合。剩下的和前面一样，是第二十个分列。大续之王吉祥金刚空行母的解释中，第二十章的解释完毕。

第二十章的解释。

【英语翻译】
To deduct from twelve, that is, to subtract six days each month. Like this, in the waxing moon, the thirteenth, fourteenth, and the days of the Nakshatra Chitra, should not be counted from the third, fourth, and fifth days. Similarly, in the waning moon, also the thirteenth, fourteenth, and the days of the void, should not be counted from the third, fourth, and fifth days of the waning moon. Thus, seventy-two days are deducted in a year. Now, in order to show again the definite number of years, days, breaths, and hours, it is said, "Of thirty-six, eighteen." Like this, dividing the sign of thirty-six into two halves, it becomes two signs of eighteen. Among them, separating the sign of two tens separately, and also writing the sign of two hundreds next to it. If the two fifth dots are placed as if connecting them, it will become the numerical sign of twenty-one thousand six hundred. The rest is easy to understand, this is the complete word.

༄། །Joining with the channels, and so on, joining with the channels is how the parts of the channels exist. The arising of breath refers to the movement of breath of six days and so on. Ritual is the very division of the order that shows it. Secondly, joining with the channels refers to the signs such as the channels located in the nose being broken, causing the nose to be crooked, and so on, is joining with the channels. The rest is the same as before, it is the twentieth division. In the explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini, the explanation of the twentieth chapter is completed.

Explanation of the Twentieth Chapter.

============================================================

